Dział ten ma na celu prezentację niektórych utworów Lovecrafta w polskim tłumaczeniu mojego autorstwa (i nie tylko mojego – jeśli ktoś z Was para się przekładami HPL-a, to zachęcam do przesyłania tekstów – na pewno je zamieścimy!). Konkretniej chodzi o te dzieła, których czytelnik w naszym kraju dotąd nie miał okazji poznać, znał je w innym przekładzie (nierzadko zawierającym błędy lub uproszczenia) bądź też nie uzyska możliwości ich poznania, gdyż są zbyt marginalne i słabe, by miały jakąkolwiek szansę na ukazanie się w druku w Polsce.

Wspomniałem wyżej o przekładach z błędami. Od dawna staram się rozpowszechnić fakt, że przeważająca większość polskich wersji opowieści HPL-a pozostawia naprawdę wiele do życzenia. O rozmiarach i wszechobecności tego zjawiska dowiedziałem się przy okazji tłumaczenia cytatów z opowiadań pisarza z Providence w H. P. Lovecraft: Biografia S. T. Joshiego. Skłoniło mnie to do napisania obszernego artykułu, wypunktowującego u polskich tłumaczy HPL-a lekkie potknięcia bądź karygodne błędy i wypaczenia. Esej ten zatytułowany jest „Odrażający, bluźnierczy Necronomicon„, czyli o polskich przekładach Lovecrafta, a ukazał się w „Czasie Fantastyki” (2/2010), ale postanowiłem go zaprezentować na stronie do powszechnego wglądu.

Nie ukrywam, że w przyszłości mam zamiar walczyć o to, aby w Polsce wreszcie ukazały porządnie przełożone zbiorcze edycje dzieł Lovecrafta. Autor ten jak mało który zasługuje na taką publikację. Oczywiście nasuwa się myśl, że w ten sposób nieskromnie promuję siebie jako kandydata na tłumacza, czemu wcale nie zaprzeczę. Być może pod względem językowym daleko mi do doskonałości, ale do mojego przygotowania merytorycznego chyba nie można się przyczepić… Z tym ostatnim wiąże się również inna funkcja tego działu: ma on stanowić próbę rozeznania, jaki odbiór będą miały moje przekłady – czy w Waszych oczach mają jakąkolwiek wartość i czy lepiej szukać kogoś innego do roli opracowania po polsku omnibusa Lovecraftowego, czy powierzyć mi – jak i całemu serwisowi – pieczę nad tym przedsięwzięciem. A może wśród innych występujących tu (przynajmniej mam nadzieję, że znajdą się chętni) nazwisk pojawi się dotąd nieznany tłumacz doskonały HPL-a? Dlatego zachęcam do komentowania, krytykowania, dyskusji, jak również przesyłania własnych tłumaczeń.

Na początek trzy wczesne wiersze fantastyczne HPL-a, które miały co prawda już swoją premierę w serwisie Carpe Noctem, lecz w związku z reorganizacją strony nie zostały powtórnie tam zamieszczone i zniknęły z sieci. Inne utwory już wkrótce!

Mateusz Kopacz

OPOWIADANIA:

Obcy (PDF) – tłum. Mateusz Kopacz

Zabicie Potwora (PDF) – tłum. Magdalena Piskor

Rozpadające się kosmosy (PDF) – tłum. Magdalena Piskor

WIERSZE:

Nieznane (PDF) – tłum. Mateusz Kopacz

Koszmar Poe-ety (PDF) – tłum. Mateusz Kopacz

Polna Droga (PDF) – tłum. Mateusz Kopacz