15 października 2017 | Ciekawostki, Lovecraft czytał, Opowiadanie, Tłumaczenia | 0 comments | Autor: Mateusz Kopacz
Mamy cyklopowy zaszczyt zaprezentować na naszej stronie krótkie dzieło literackie autora znanego wielbicielom opowieści niesamowitej (oraz serialu True Detective), a także podziwianego i naśladowanego przez Lovecrafta – Roberta W. Chambersa. Ulica Czterech Wiatrów (The Street of the Four Winds) jest dziełem subtelnie pięknym i makabrycznym, które z niewiadomych względów nie zostało wydane po polsku, mimo że istniała po temu wielka okazja. Pierwotnie znalazło się w ukochanym przez Lovecrafta zbiorze The King in Yellow (1895), którego okrojoną polską wersję w 2014 roku opublikowało Wydawnictwo C&T jako Król w Żółci, zamieniając kilka mniej związanych z niesamowitą grozą tekstów z oryginału na późniejsze utwory fantastyczne Chambersa.
Przekładem opowiadania specjalnie dla naszego serwisu zajął się wybitny tłumacz Lovecrafta i pisarz, Maciej Płaza, samemu zresztą wychodząc z inicjatywą. Czuł, że kocia obecność przenikająca Ulicę Czterech Wiatrów to element, który z pewnością bardzo przypadł do gustu Lovecraftowi. Trudno się nie zgodzić. Jeśli, tak jak Lovecraft, kochacie i koty, i makabrę, i piękno sztuki, ten tekst Wam się spodoba.