Visions, Correspondences, Transitions

26 października 2017 | Analiza, Książki | 0 comments | Autor:

Niedawno nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Śląskiego ukazała się nader ciekawa (sądząc wstępnie po tematyce i spisie treści) publikacja czterojęzyczna (polski, angielski, francuski, włoski), która analizuje i porównuje cztery niebanalne postacie światowej literatury niesamowitej: Edgara Allana Poego, Stefana Grabińskiego, flamandzkiego pisarza Jeana Raya i właśnie Lovecrafta.

Poe, Grabiński, Ray, Lovecraft. Visions, Correspondences, Transitions, bo taki tytuł nosi książka, ma 260 stron i można ją zamawiać TUTAJ. Niżej podaję spis treści i dwa sprostowania:

  • Preface (Katarzyna Gadomska, Agnieszka Loska)
  • Francesco Marroni – “Non si lascia leggere”: il male e gli abissi del tempo in Poe e Lovecraft
  • Luca Ambrogiani – Empty, White Apocalypse: The Spatial and Linguistic End of the World in Edgar Allan Poe and Howard Phillips Lovecraft
  • Arnaud Huftier – Jean Ray au révélateur : « L’Edgar Poe belge » ou « Le Lovecraft flamand »?
  • Tomasz Kaczmarek – Edgar Allan Poe e André de Lorde: alla ricerca dello spavento
  • Gianna Carroni – The Madwoman by the Fireplace: A Comparative Survey of Gothic Horror by Edgar Allan Poe and Harriet Prescott Spofford
  • Agnieszka Łazicka – „Zatrważający związek człowieka z samym sobą”. Znaczenie fantastyki Edgara Allana Poego dla twórczości Charles’a Baudelaire’a
  • Karolina Kwaśna – The Concept of Equivalent Effect in Translation of Howard Phillips Lovecraft’s Works
  • Katarzyna Gadomska – La conception du métafantastique de Stefan Grabiński, à l’exemple de L’Ombre de Baphomet
  • Joanna Warmuzińska-Rogóż – Au carrefour des trois codes ou comment traduire la prose de Stefan Grabiński
    en français
  • Mariagrazia Pelaia – Demoni del moto, talpe di galleria, donne lunari: il ritorno della magia organicista attraverso l’universo meccanico ferroviario di Stefan Grabiński? Appunti a margine di una traduzione in lingua italiana
  • Claudio Salmeri – La riscoperta di Stefan Grabiński. Traduzioni e ricezione dello scrittore in Italia
  • Edyta Izabela Rudolf – Literatura w cieniu choroby, czyli tuberkulinowe fantazmaty Grabińskiego
  • Katarzyna Trzeciak – Widmowy materializm Stefana Grabińskiego
  • Michał Nikodem – Stefan Grabiński i kolej – szkic z pogranicza literaturoznawstwa i kolejnictwa
  • Małgorzata Ślarzyńska – „Naturalny nadmiar luster”. Wenecja w opowiadaniach Stefana Grabińskiego i Edgara Allana Poego
  • Agnieszka Loska – Demoniczne kobiety Edgara Allana Poego i Stefana Grabińskiego
  • Tomasz Rożkiewicz – Polsko-amerykańskie różnice i podobieństwa kulturowe oraz ich odzwierciedlenia w utworach Stefana Grabińskiego, Edgara Allana Poego i Howarda Phillipsa Lovecrafta

SPROSTOWANIA:

  1. W okładkowym opisie książki pojawia się stwierdzenie, że „W latach trzydziestych XX wieku ukazały się w Polsce pierwsze tłumaczenia tekstów Lovecrafta”. Jest to wierutna bzdura, plotka nie mająca żadnych podstaw w rzeczywistości i bezmyślnie rozpowszechniana – jak widać nawet przez środowiska akademickie. Wcześniej niż przed wojną Lovecraft nie był wydawany w obcych językach. A już tym bardziej nie tłumaczył go Stefan Grabiński. Stwierdzenie to zostaje powtórzone po angielsku w przedmowie, tam jednak na szczęście dodano słowo allegedly (‚rzekomo’).
  2. W opowiadaniu The Shunned House Poe zostaje tylko wspomniany, nie jest postacią czy bohaterem fabuły, jak sugeruje się w przedmowie i – nieco mniej dobitnie – w opisie książki.

Mimo tych przekłamań warto zainteresować się książką, przedmowa i opis mogły zostać umyślnie okraszone sensacyjnymi informacjami, aby przyciągnąć uwagę. Autorzy tekstów są zaś badaczami i zapewne z większą ostrożnością wypowiadali się na wątpliwe tematy.